4 hat sein Fachgebiet bewusst auf den Bereich IT beschränkt. Wir haben uns spezialisiert auf die Übersetzung von internen Dokumenten (Testpläne, Anforderungsspezifikationen), Benutzerhandbüchern, Webseiten, Marketingmaterialien usw. Durch ständigen Kontakt mit IT-Spezialisten und das Studium von Fachzeitschriften sind wir immer auf dem neuesten Stand. Und dies ist gerade im IT-Bereich ganz besonders wichtig.

Wir haben einige häufig gestellte Fragen für Sie zusammengestellt:
Mit welchen Sprachpaaren arbeiten Sie?
Werden die Übersetzungen von Muttersprachlern angefertigt?
Übernehmen Sie auch die Übersetzung technischer, rechtlicher oder finanzieller Dokumente? In welchem Bereich liegt Ihre spezielle Expertise?
 
Was kosten Ihre Übersetzungsdienste? / Wie sieht Ihre Preispolitik aus?
Gibt es einen Mindestauftragswert?
Übersetzen Sie auch Websites? Was benötigen Sie dafür von mir?
Wie viele Wörter schafft ein Übersetzer am Tag?
Was benötigen Sie für eine schnellst mögliche Bearbeitung meiner Anfrage oder meines Übersetzungsbedarfs?
 
Bieten Sie kostenlose Probeübersetzungen?
 
Unser Spezialgebiet sind Übersetzungen im Sprachpaar Deutsch <-> Englisch. Darüber hinaus fertigen wir jedoch auch Übersetzungen aus dem Französischen, Italienischen, Portugiesischen, Spanischen und Russischen ins Englische und umgekehrt an.
Qualität steht ganz oben bei uns und daher werden alle Übersetzungen, z.B. ins Deutsche, ausschließlich von Muttersprachlern angefertigt. Übersetzungen von einer Fremdsprache (z.B. Französisch, Italienisch, Portugiesisch, Spanisch, Russisch usw.) ins Englische werden von erfahrenen indischen Übersetzern durchgeführt, für die Englisch eine ihrer Muttersprachen ist.
 
Obwohl wir eine Vielzahl von Übersetzungsprojekten unterschiedlichster Thematiken erfolgreich durchgeführt haben, gilt unser spezielles Augenmerk vor allem der Informationstechnologie.
 
Durch unseren Sitz in Indien sind wir in der Lage, Übersetzungen zu besonders attraktiven Preisen (ab 0,04 EUR) anzubieten. Für Übersetzungen von Word-Dokumenten richten wir uns bei der Abrechung nach der Anzahl der Ausgangswörter (Menü: Extras - Wörter zählen). So wissen Sie von Anfang an, welche Kosten Sie für die Übersetzung einkalkulieren müssen. Übersetzungen von Hardcopies, PDF-Dateien kosten mehr, da der zeitliche Aufwand höher ist. Dasselbe gilt für die Übersetzung von Marketingtexten.
uns gibt es keinen Mindestauftragswert, jedoch bitten wir um Verständnis, dass der Text mindestens 500 Wörter umfassen sollte.
 
Ja, auch Websites sind grundsätzlich kein Problem für uns. Schicken Sie uns einfach die reinen HTML-Seiten, den Rest machen wir.
 
Faustregel ist: 2.500 Wörter pro Übersetzer/pro Tag. Nach unserer Erfahrung sind 4.000 Wörter das Maximale, was ein guter Übersetzer am Tag übersetzen kann. Auf Dauer besteht hier jedoch die Gefahr des Burn-out. Der Einsatz von CAT- und TM-Tools kann die Produktivität steigern.
 
Mailen Sie uns zuerst das zu übersetzende Dokument, das so genannte Quelldokument. Dieses Dokument sollte möglichst ein MS-Word oder Excel-Dokument sein. Nennen Sie uns den gewünschten Liefertermin, einen Ansprechpartner und stellen Sie uns – sofern möglich – ein Glossar der relevanten Fachtermini zur Verfügung.
 
Gerne übersetzen wir Ihnen einen Text mit max. 250 Wörtern als kostenlose Kostprobe unseres Könnens.