Translations4IT
hat sein Fachgebiet bewusst auf den Bereich IT beschränkt.
Wir haben uns spezialisiert auf die Übersetzung von
internen Dokumenten (Testpläne, Anforderungsspezifikationen),
Benutzerhandbüchern, Webseiten, Marketingmaterialien
usw. Durch ständigen Kontakt mit IT-Spezialisten
und das Studium von Fachzeitschriften sind wir immer auf
dem neuesten Stand. Und dies ist gerade im IT-Bereich
ganz besonders wichtig.
Wir haben einige häufig
gestellte Fragen für Sie zusammengestellt: |
|
|
Mit welchen Sprachpaaren
arbeiten Sie? |
Unser Spezialgebiet sind Übersetzungen im Sprachpaar
Deutsch <-> Englisch. Darüber hinaus fertigen
wir jedoch auch Übersetzungen aus dem Französischen,
Italienischen, Portugiesischen, Spanischen und Russischen
ins Englische und umgekehrt an. |
|
Werden die Übersetzungen
von Muttersprachlern angefertigt? |
Qualität steht ganz oben bei uns und daher werden
alle Übersetzungen, z.B. ins Deutsche, ausschließlich
von Muttersprachlern angefertigt. Übersetzungen von
einer Fremdsprache (z.B. Französisch, Italienisch,
Portugiesisch, Spanisch, Russisch usw.) ins Englische
werden von erfahrenen indischen Übersetzern durchgeführt,
für die Englisch eine ihrer Muttersprachen ist. |
|
Übernehmen Sie auch
die Übersetzung technischer, rechtlicher oder finanzieller
Dokumente? In welchem Bereich liegt Ihre spezielle Expertise? |
Obwohl wir eine Vielzahl von Übersetzungsprojekten
unterschiedlichster Thematiken erfolgreich durchgeführt
haben, gilt unser spezielles Augenmerk vor allem der Informationstechnologie. |
|
Was kosten Ihre Übersetzungsdienste?
/ Wie sieht Ihre Preispolitik aus? |
Durch unseren Sitz in Indien sind wir in der Lage, Übersetzungen
zu besonders attraktiven Preisen (ab 0,04 EUR) anzubieten.
Für Übersetzungen von Word-Dokumenten richten
wir uns bei der Abrechung nach der Anzahl der Ausgangswörter
(Menü: Extras - Wörter zählen). So wissen
Sie von Anfang an, welche Kosten Sie für die Übersetzung
einkalkulieren müssen. Übersetzungen von Hardcopies,
PDF-Dateien kosten mehr, da der zeitliche Aufwand höher
ist. Dasselbe gilt für die Übersetzung von Marketingtexten. |
|
Gibt es einen Mindestauftragswert? |
uns gibt es keinen Mindestauftragswert, jedoch bitten
wir um Verständnis, dass der Text mindestens 500
Wörter umfassen sollte. |
|
Übersetzen Sie auch
Websites? Was benötigen Sie dafür von mir? |
Ja, auch Websites sind grundsätzlich kein Problem
für uns. Schicken Sie uns einfach die reinen HTML-Seiten,
den Rest machen wir. |
|
Wie viele Wörter schafft
ein Übersetzer am Tag? |
Faustregel ist: 2.500 Wörter pro Übersetzer/pro
Tag. Nach unserer Erfahrung sind 4.000 Wörter das
Maximale, was ein guter Übersetzer am Tag übersetzen
kann. Auf Dauer besteht hier jedoch die Gefahr des Burn-out.
Der Einsatz von CAT- und TM-Tools kann die Produktivität
steigern. |
|
Was benötigen Sie
für eine schnellst mögliche Bearbeitung meiner
Anfrage oder meines Übersetzungsbedarfs? |
Mailen Sie uns zuerst das zu übersetzende Dokument,
das so genannte Quelldokument. Dieses Dokument sollte
möglichst ein MS-Word oder Excel-Dokument sein. Nennen
Sie uns den gewünschten Liefertermin, einen Ansprechpartner
und stellen Sie uns – sofern möglich –
ein Glossar der relevanten Fachtermini zur Verfügung. |
|
Bieten Sie kostenlose Probeübersetzungen? |
Gerne übersetzen wir Ihnen einen Text mit max.
250 Wörtern als kostenlose Kostprobe unseres Könnens. |
|