|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
How to select the right
translator for your needs |
Before contacting any translators or agencies, you need
to understand your own requirements. What languages will
you need? Who will your readers be? Your client? Your
customers? Friends or family members? Will the translation
be published? What are the source and target languages?
Next you should evaluate the content of the materials
that you need to have translated. Is it general material
such as personal correspondence? Is it business correspondence?
Is it technical engineering or computer related materials?
This is important to know when you contact a freelance
translator or agency.
What data format are you using? What final output do you
require? What kind of software does the translator need
to work on your project? Make sure that the translator
that you choose is equipped to work with you.
Do your research. Then contact a few possible candidates,
ask them about their experience and expertise. If the
translators don't feel comfortable with your project,
perhaps they can direct you to someone who can do the
job. Ask them for their CV or resumé, or for professional
references.
Be ready to discuss rates, schedules, deadlines, and answer
any questions regarding the project you are proposing.
|
|
Myths About Language Translation
|
Language Translation is simply not substituting foreign
words or phrases from one language to another. According
to Multilingual Computing and Technology, the translation
industry's authority on foreign language translation,
many myths regarding foreign language translation exist
today. |
|
Myth - Anyone can translate who has
taken a foreign language in high school, lived in another
country for three years or can type a keyboard in a foreign
language. |
|
Truth - In order to write in another
language, one would require the same education, background
and experience as writing in the original language.
Myth - Translators can translate
both ways (from and to their native language) just as
|
|
Truth - The majority (90%) normally
translate into, not out of, their native languages, and
most translators only have one native language. A translator
cannot possibly have the education and experience to translate
technical, legal or medical documents in more than one
language Myth - A good translator
doesn't need any reference materials |
|
Truth - Reference materials are enormously
beneficial in understanding meaning and making good word
choices. A good translator has a library of reference
materials containing specific industry terminology. It
is not uncommon for an experienced translator to have
technical, legal, medical, computer and economic dictionaries
costing over a thousand dollars. Myth
- A good translator completes a translation the
first time, without any editing or proofreading. |
|
Truth - Do you think that writers for
newspapers, magazines, websites and lawyers writing contracts
get it right the first time? The fact is that most translations
are edited and proof read several times before they are
submitted back to the clients. Myth
- Translators will soon be replaced by computers
(machine translation). |
|
Truth - Complete machine translation
(translation performed 100% by computer) is at least 10
years away. Even then, editing and proofreading will still
need to be made by human translators. Today, machine translation
still can't disseminate the many nuances of other languages.
In addition, documents that are not in an electronic format
cannot be translated by machine. |
|
Myth - A 100-page technical manual
that took four months and three persons to write can be
translated by one translator in two days. |
|
Truth - Let's assume that a 100-page
manual averages 250 words per page, for a total of 25,000
words to be translated. Let's also assume that a full-time,
experienced translator can translate 3,000 words per day
or 20,000 words per week. This means that the project
will take at least eight days for translation, not including
editing, proofreading or formatting. And this formula
can be adversely affected by a large number of factors,
such as the quality, complexity and subject matter of
the source document, the actual number of words, the "popularity"
of the source and target languages, and the translator's
schedule and previous commitments. The point is that good
translation work takes a reasonable amount of time.
Myth - Spanish is Spanish - all
around the world. |
|
Truth - The Spanish in Mexico is different
from the Spanish in Spain and different from the Spanish
in Columbia, Argentina, Chile and Cuba. French in Canada
is different from the French in France; and the Portuguese
in Brazil is different from the Portuguese in Portugal.
|
|
SUMMARY |
Remember, translation is an art, not a science. There
is always more than one way to translate words and phrases.
It takes an extremely educated and experienced translator
to translate technical patents, legal contracts, financial
statements and equipment and machinery manuals. If you
think choosing a translation agency or translator that
offers the lowest price is the best choice, it may end
up costing you more in the long run in time and expense.
The main issue should be quality and the only way to get
that is by using human translators. |
|
How pricing is derived |
When documents are translated you will hear terminology
such as "Source" and "Target". A source
language refers to the language being translated from
and the target language is the language being translated
into. If an original document is in English and it needs
to be translated into German, for example, the source
language is English and the target language is German.
The final total number of German words within the document
determines pricing. This pricing is usually defined as
cents per word (For example $160.00 per thousand words
or $0.16 cents per word). However, because languages such
as Russian, Korean, Japanese and Chinese are character
based versus letter based, pricing is usually based on
the source word count (English). Prices in general range
from $160.00 per thousand words - to $210.00 per thousand
words or $0.16 cents per word - $0.21 cents per word.
Pricing for interpreters is based upon an hourly rate,
which ranges from $100 - $125 per hour. For assignments
of a few days or longer, daily rates are usually provided
Pricing for translation is normally not done on a flat/fixed
fee such as a price per page or an hourly rate. The reason
for this is because some documents contain pages that
have only 200 words per page while other documents contain
pages that have over 1000 words per page. By instituting
fixed fee pricing, clients may over pay if there are very
few words on a page. By using a price per word methodology,
clients only pay for what is actually translated. A similar
philosophy holds true for pricing on an hourly rate. Many
translators are more qualified than other translators
and work faster than most, while others are not as qualified
and work slower. The faster, more qualified translators
are penalized while the slower less experienced translators
are improperly rewarded. That is why a price per word
methodology works best.
Translation costs (price per word) are also determined
by the level of complexity within each project document.
For example, a general letter in German will not be the
same price as a technical patent, a legal contract, pharmaceutical
clinical trial documents or a software manual. A general
letter will be the lowest price in the spectrum while
the legal documents and technical patents will be at the
higher end. The price for banking documents usually falls
between the two spectrums. When working with clients on
an ongoing basis, pricing is usually agreed upon at the
beginning of the initial engagement, for each language
and for each type of project (establishing certain prices
for letters, financial statements, advertising brochures,
etc.) This helps to save on administrative time and costs
for both the client and the translation agency. |
|
What Are the Different
Types of Translations? |
With the need for translated material in every major
language expected to grow at a compounded annual growth
rate of 36% over the next five years, documents containing
specialized information from almost every industry will
need to be translated. These documents usually fall into
specific categories of translation. They include Technical,
Industrial, Medical, Scientific, Legal, Financial, Software,
Literary, Advertising / Marketing, and Internet/Websites.
In order to understand the types of translation expertise
in each category, definitions are provided below. |
|
|
Technical Translation |
|
Industrial Translations |
|
Medical Translations |
|
Scientific Translations |
|
Legal Translations |
|
Financial Translation |
|
Software Translation |
|
Literary Translation |
|
Advertising / Marketing
Translation |
|
Internet Web Design
Translation |
|
|
Technical
Translation |
Technical Translation allows for an
exchange of products and information between professionals,
engineers, designers and businesses around the world.
These documents include software and hardware user
manuals, engineering schematics for construction,
safety / maintenance reports for off shore drilling
platforms and aviation design specifications as
well as many other highly specialized and detailed
records. |
|
Industrial
Translations |
Industrial Translation enables large
industrial and manufacturing companies to purchase,
sell and operate specialized machinery and equipment
around the world. These translations involve converting
complex user commands, safety and maintenance requirements,
machinery specifications, environmental protection
regulations and other production parameters into
a foreign language using today’s industry
specific terminology. |
|
Medical
Translations |
Medical Translation makes it possible
for the global network of health professionals to
share information that can be critical in research
and patient care. Basic medical translations are
used in diagnoses, insurance claims, injury and
accident reports. More complex medical translations
are involved in documenting new developments and
breakthroughs in the pharmaceutical industry, often
found in the world’s most respected Medical
Journals and Industry Newsletters. Some of the most
difficult and demanding medical translations involve
the specifications and instructions for today’s
most advanced instruments and equipment used in
the ever-changing world of medicine. |
|
Scientific
Translations |
Scientific Translation provides researchers
in the fields of biology, chemistry and geology
around the world to share knowledge, resources and
breakthrough developments. These translations include
results of laboratory and clinical trials, environmental
impact studies as well as the complex details outlined
in global patent registration. Some of the most
common situations that would require scientific
translations are those that affect and endanger
communities across the globe. These situations involve
extreme changes in nature like volcanic eruptions
and hurricanes, new virus outbreaks and medical
epidemics along with environmental emergencies such
as a nuclear reactor explosion or the grounding
of an oil tanker. |
|
Legal
Translations |
Legal Translation serves to inform,
protect and bind parties in international dealings
where a document forces compliance. These legal
translations are used by companies and agencies
that work around the globe in international commerce
so that all parties involved may fully understand
and abide by the agreements and contracts that are
signed. Government documents that have been translated
and notarized are required by Immigration and Naturalization
when determining the status of a foreigner. Other
circumstances that require legal translations include
arrest warrants, birth certificates, adoption papers,
marriage certificates and divorce proceedings. |
|
Financial
Translation |
Financial Translation involves complex
Financial Statements and Annual Reports as well
as minutes from Shareholder Meetings for multi-national
corporations. Companies involved in international
commerce use translated letters of credit and credit
reports before shipping costly goods overseas. On
a smaller scale, foreigners purchasing real estate
will use financial translations for sales contracts
and the mortgage applications. In-country lenders
require all the banking and financial statements
submitted by the foreign buyer to be translated
and certified. |
|
Software
Translation |
Software Translation is called "Localization"
because it not only translates the language but
also takes the programming code to a local level.
Software development companies looking to increase
market share by selling products around the world
use these translations. Involved in all aspects
of computer programming, localization is required
for full user programs from language learning and
word processing to voice recognition used within
other larger programs. Software programming is also
used in industrial machinery by the computer chip
that automates much of the operation. For companies
that market overseas the software in machinery used
by the machine operator must be translated, or better,
localized, so that the foreign language can satisfy
certain strict parameters such as fitting into the
limited size of the control screen and utilizes
the technologically advanced terminology of that
particular industry. |
|
Literary
Translation |
Publishers and novelists alike who
want to bring books and stories to foreign cultures
use literary Translation. This genre of translation
is also used by the film industry when bringing
movies to foreign countries, when dubbed and when
subtitled. The translation aims to recreate the
underlying message of the original author in order
to evoke the same sentiments in the foreign reader
or viewer. There are often cultural examples or
phrases used in the original, which must be properly
transformed so that the foreign audience is given
the same "flavor" of the story. |
|
Advertising
/ Marketing Translation |
Advertising and Marketing Translation
is used by agencies to help companies bring their
products to overseas markets. The promotion of the
product appeals to the foreign culture by utilizing
country specific slang and trends that are often
quite different than those used by the home country.
The translation of print advertising that includes
brochures, posters, commercials and promotional
material is well studied so that it will convey
the message in the foreign language and culture
that best simulates the original. |
|
Internet
Web Design Translation |
Internet Web Design Translation has
become as much a requirement as having a web site
for those companies that want to offer their products
and services across the globe. Because the Internet
has “leveled the playing field” for
all companies around the world, a multi-lingual
presence is like opening doors to sales in the farthest
reaches of the globe. From a simple web page that
has been translated to on-line catalogs with complete
product descriptions all the way to full service
ordering and product searches in the foreign language,
web design translation can literally bring a small
local company to the same level of sales opportunities
as a Fortune 500 company. |
|
|
Human vs. Machine Translation
|
In order to understand some of terminology used to define
machine translation, the following definitions are provided.
|
|
Machine Translation (MT) |
The goal of MT software is to try to replace the human
translator. Algorithms analyze the grammar and syntax
of source segments according to previously defined rules.
It then queries a dictionary to produce a translated segment
without human intervention. In its present state MT output
is generally not good enough to be published without extensive
human post-editing. The primary reasons for implementing
this technology is speed, cost savings, and consistency.
Currently, machine translation software is roughly 60%
accurate when translating only general text such as letters
and emails. It offers the reader a very basic understanding
of the document. If MT is used to translate highly technical,
legal or medical documents, the finished document often
still reads like a foreign language. MT continues to be
unable to provide correct grammar and industry related
terms required by technical documents. In almost every
instance, a human translator is needed to review, revise
and edit machine-translated documents. |
|
Translation Memory (TM) |
TM software is designed to enhance the human translation
effort. Matching source and target language segments
that were translated by translator are stored in
a database for future reuse. As the translation
effort progresses, the translation memory grows.
Newly encountered segments are compared to the database
content, and the resulting output (exact, fuzzy
or no match) is reviewed and completed by the translator.
TM is designed to improve the quality and efficiency
of the human translation process, not to replace
it. |
|
Significant Productivity Gains |
Depending on the types of documents, the consistency
of the source-language writing, and the software
applications used, TM tools can improve productivity
levels anywhere from 10% to 50%. Companies implementing
a TM solution typically do so with an eye toward
accomplishing one of three objectives:
1) Improving consistency
2) Minimizing turnaround time
3) Reducing translation cost
Of the three objectives, the first improving consistency-is
most readily obtainable. Reductions in turnaround
times and translation costs require careful analysis
and planning; TM technology is not a silver bullet.
|
|
Customization Required |
Despite what is being published by TM vendors,
few people are able to effectively use any of the
translation-memory applications straight out of
the box. Some of the programs use non-standard menus
and dialog boxes. All of them require the user to
learn new terms and concepts because none of the
filters to desktop-publishing applications such
as FrameMaker or QuarkXPress will function without
significant adaptation. |
|
A Few Things To Remember |
For every company that successfully employs translation-
memory technology, there is one for whom the experiment
has ended in disappointment and lost opportunities.
To make translation memory work,
be sure to:
1) Carefully review and, where necessary, redesign
your translation processes;
2) Perform a detailed Return on Investment analysis,
taking into account "hidden costs;
3) Develop a long-term strategy for maintaining,
protecting, and leveraging your TM assets |
|
|
Human Translation |
A major reason why human translation is preferred over
MT is the fact that most words have multiple meanings.
Because of this fact, a translation based on a one-to-one
substitution of words is seldom acceptable. Computers
do not really think about what they are doing. They just
mechanically pick a translation for each word of the source
text, that is, the text being translated, without understanding
what they are translating and without considering the
context. Human Translators can 1) distinguish between
general vocabulary and specialized terms, (2) distinguish
between various meanings of a word of general vocabulary,
and (3) can take into account the total context, including
the intended audience and important details such as regionalisms.
|
|
SUMMARY |
According to the latest research by Allied Business
Intelligence, the market for language translation will
grow to $11.5 billion by the end of 2007. Of this amount,
machine translation will only account for $134.0 million
or just over 1.0%. This indicates that the need for human
translation will continue for quite some time into the
future. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|